Przejdź do głównej zawartości

새해 복 많이 받으세요

건강하게, 무탈해하게 한 해 보내세요.

 

Wszystkiego najlepszego w nowym roku. Miej zdrowy i bezpieczny rok (co pewnie przekładałoby się na zdrowia i świętego spokoju, normalnie moje ulubione).

Życzenia noworoczne, standardowa formułka, która nie do końca jest przekładalna. 

 

새해 ->nowy rok

복 -> szczęście, pomyślność (albo ryba fugu, znaczy ta jak jej - rozdymka, tak potrzebna mi była ta informacja)

 많이 ->dużo!

받으세요 ->przyjmij 받다

건강 - zdrowie 

 하게 zdaje się robi nam tu przysłówek (ni *uja nie ogarniam tych wszystkich końcówek i dlaczego akurat przysłówek? Zdrowo i bezpiecznie przetransferuj kolejny rok, czemu nie)

무 zero 

탈 choroby, problemy

한 해 jeden rok 

보내세요 - wyślij (보내다)

Nie potrafię się nauczyć całych fraz.

A za mną kolejny taki sobie rok, niby nie zły, ale dobry też nie. Nadmiernie stresujący. Oraz bez czegoś co mogłabym uznać, za wyraźny sukces. Zdrowie i święty spokój na kolejny rok mile widziane. 복 też się przyda.

Właściwie to słowem podsumowującym ubiegły rok byłoby rozczarowanie. 

정말 실망했어요. 

Większą część roku udowadniałam, że nie jestem słoniem, ani fortepianem. Jestem mocno rozczarowana osobami, które mnie w takiej sytuacji postawiły. I obym pamiętała o tym w nadchodzącym roku. To rozczarowanie będzie mniejsze, bo jestem pewna, że to jeszcze nie koniec tego cyrku. Ale też - rozczarowania są integralnym elementem życia. A rozczarowania ludźmi to pewnie nawet życia solą.

Także 새해 복 많이 받으세요 dla mnie. 

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

마음의 평화 부족

 마음 słowo, które bardzo mi się podoba, a które zdecydowanie jest niepodręcznikowe. Bo podręcznik koreańskiego ogarnia uprzejmość dnia codzienniego. A nie jakieś wydumane emocje. Ale jeśli oglądasz film, słuchasz piosenek czy chcesz o czymkolwiek napisać od siebie - to umiejętność powiedzenia "zjadłam jabłko" się nie przydaje. 마음 to serce, duch, dusza i ogólnie szerzej niż to co my sercem nazywamy. 안을은 부활 주일 폴란드에 있어요. 아침 계란 많이  먹었어요. 하지만 마음의 평화 없어요. 마음의 평화가 부족해요. 요즘 제 직업이 실망스러워요. Podobno żeby przyspieszyć naukę języka należy codziennie napisać kilka zdań z głowy. Problem w tym. że nie umiem wymyślać zdań w ramach wiedzy podręcznikowej. Jeśli próbuję coś napisać to brakuje mi słów takich jak  마음 właśnie. Mam kryzys wiary, że się nauczę wyrażać myśli. 

좋은 인간이 되는 것이 가치가 있을까요?

 wieczorna rozmowa z AI: zdanie 좋은 인간이 되는 것이 가치가 있을까요? można przeanalizować pod względem składniowym i znaczeniowym. Analiza składniowa: 좋은 인간 (good person) – „dobry człowiek” „좋은” to przymiotnik „dobry”, który opisuje rzeczownik „인간” (człowiek). 되는 것 (becoming) – „stanie się” „되다” oznacza „stać się, zostać”, a „-는 것” zamienia czasownik w rzeczownik (odpowiednik „stanie się” w języku polskim). 이 가치가 있을까요? (is it valuable?) „가치” oznacza „wartość”. „가 있다” oznacza „mieć wartość”. „-을까요?” to grzeczna końcówka pytająca, sugerująca niepewność lub zapytanie o opinię. Tłumaczenie: „Czy stanie się dobrym człowiekiem ma wartość?” lub bardziej naturalnie: „Czy warto być dobrym człowiekiem?” Analiza znaczeniowa: To pytanie filozoficzne dotyczące moralności i wartości bycia dobrym człowiekiem. Można je interpretować jako refleksję nad tym, czy bycie dobrym przynosi korzyści (np. społeczne, osobiste) lub czy jest czymś wartościowym samym w sobie.  

직업병

 직업병 "choroba zawodowa", to wcale nie choroba zawodowa jak u nas, tylko skrzywienie zawodowe, nawyk, którego nabraliśmy po latach robienia czegoś tam. Ja np często jestem zbyt uprzejma. W życiu mi się to nie specjalnie opłaca, ale zawodowo mi akurat jest niezbędne.