To nie ja to zepsułam to dlaczego mam to naprawiać? Jak kiedyś znajdę czas i tatuatora znającego hangyl to sobie rozbuduję tatuaż o taki napis. Na starość, jako epitafium mojego życia. Strasznie późno się zorientowałam, że szkoda czasu na naprawiane wszystkich i wszystkiego. 망치다 = zepsuć, spartaczyć 아니다 = nie być (nie wiem czemu, ale ten czasownik się nie utrzymuje w mojej pamięci, mimo że to podstawowa forma zaprzeczania) 고치다 = naprawiać 내가= ja, oczywiście takiej formy się nie przerabia na poziomie A1/A2, bo za prostacka jest ;) ale trudno jej nie usłyszeć i akurat to zdanie brzmiałoby głupio w uprzejmym tonie, chyba. albo może tak: 내가 잘못한 것도 아닌데 왜 내가 책임져야 돼? To nawet nie mój błąd, więc czemu ja mam brać odpowiedzialność? 잘못하다 = popełnić błąd 책임지다 = brać odpowiedzialność
밥줄이 걸려 있다 - Na szali jest linia z ryżem , czyli jeśli chodzi o pracę/źródło utrzymania sentymenty schodzą na drugi plan. Piękne prawda? Jak by tak stworzyć odpowiednik po polsku to by było coś w stylu 'kartofel dyktuje warunki' albo 'liczy się ziemniak'. Ale my jako Polacy mamy mitologię poświęcania się w imię sprawy, więc nie przyjęłoby się. Bo paszczowo to my lubimy deklarować poświęcenie po grób . Tacy z nas gawędziarze. 밥줄 to ogólnie źródło utrzymania 밥줄이 걸려 있어서 어쩔 수 없다 ze względu na źródło utrzymania nie mam wyboru, ładna konstrukcja zdania złożonego, którą powinnam w końcu zapamiętać 걸리다 złapać Natchnęło mnie na wyszukiwanie takich fraz po obejrzeniu losowego tiktoka, zapewne wygenerowanego przez AI, o tym, jak to młoda dziewczyna zrezygnowała z pracy po tym jak nikt z zaproszonych współpracowników nie przyszedł na jej ślub. Filmik obliczony tylko na reakcje. Pod nim tony komentarzy w stylu takich fraz, tyle że po angielsku, w naszym pięknym języku glo...