Przejdź do głównej zawartości

Posty

Wyświetlanie postów z 2026

내가 망친 것도 아닌데 왜 내가 고쳐야 해?

 To nie ja to zepsułam to dlaczego mam to naprawiać? Jak kiedyś znajdę czas i tatuatora znającego hangyl to sobie rozbuduję tatuaż o taki napis. Na starość, jako epitafium mojego życia. Strasznie późno się zorientowałam, że szkoda czasu na naprawiane wszystkich i wszystkiego.   망치다 = zepsuć, spartaczyć  아니다 = nie być (nie wiem czemu, ale ten czasownik się nie utrzymuje w mojej pamięci, mimo że to podstawowa forma zaprzeczania) 고치다 = naprawiać  내가= ja, oczywiście takiej formy się nie przerabia na poziomie A1/A2, bo za prostacka jest ;) ale trudno jej nie usłyszeć i akurat to zdanie brzmiałoby głupio w uprzejmym tonie, chyba.   albo może tak: 내가 잘못한 것도 아닌데 왜 내가 책임져야 돼?   To nawet nie mój błąd, więc czemu ja mam brać odpowiedzialność? 잘못하다 = popełnić błąd   책임지다 = brać odpowiedzialność  

밥줄이 걸려 있다

 밥줄이 걸려 있다 - Na szali jest linia z ryżem , czyli jeśli chodzi o pracę/źródło utrzymania sentymenty schodzą na drugi plan. Piękne prawda? Jak by tak stworzyć odpowiednik po polsku to by było coś w stylu 'kartofel dyktuje warunki' albo 'liczy się ziemniak'. Ale my jako Polacy mamy mitologię poświęcania się w imię sprawy, więc nie przyjęłoby się. Bo paszczowo to my lubimy deklarować poświęcenie po grób . Tacy z nas gawędziarze.  밥줄 to ogólnie źródło utrzymania 밥줄이 걸려 있어서 어쩔 수 없다 ze względu na źródło utrzymania nie mam wyboru, ładna konstrukcja zdania złożonego, którą powinnam w końcu zapamiętać 걸리다 złapać   Natchnęło mnie na wyszukiwanie takich fraz po obejrzeniu losowego tiktoka, zapewne wygenerowanego przez AI, o tym, jak to młoda dziewczyna zrezygnowała z pracy po tym jak nikt z zaproszonych współpracowników nie przyszedł na jej ślub. Filmik obliczony tylko na reakcje. Pod nim tony komentarzy w stylu takich fraz, tyle że po angielsku, w naszym pięknym języku glo...

새해 복 많이 받으세요

건강하게, 무탈해하게 한 해 보내세요. 👉 „Życzę Ci zdrowego i spokojnego roku.”   Wszystkiego najlepszego w nowym roku. Miej zdrowy i bezpieczny rok (co pewnie przekładałoby się na zdrowia i świętego spokoju, normalnie moje ulubione). Życzenia noworoczne, standardowa formułka, która nie do końca jest przekładalna.    새해 ->nowy rok 복 -> szczęście, pomyślność (albo ryba fugu, znaczy ta jak jej - rozdymka, tak potrzebna mi była ta informacja)  많이 ->dużo! 받으세요 ->przyjmij  받다 건강 - zdrowie  건강하다  게 zdaje się robi nam tu przysłówek (ni *uja nie ogarniam tych wszystkich końcówek i dlaczego akurat przysłówek? Zdrowo i bezpiecznie spędź kolejny rok, czemu nie) 무 zero  탈 choroby, problemy 한 해 jeden rok (w tym kontekście chodzi o ten konkretny rok, na który sobie życzymy tego i owego) 무탈하다 nie mieć problemów, wypadków 보내세요 - wyślij ( 보내다 ) albo spędź! 보내다 ma drugie znaczenie, spędzać czas i to jest odkrycie po rozmowie z lektorką Nie potrafię się n...