Przejdź do głównej zawartości

가을 기분

 거의 가을이에요.잎이 노랗게 변했어요.등산(을) 가려고요. 친구와 함께 하이킹을 가고 싶어요. 친구와 함께 하이킹을 가고 싶지만 혼자서 하이킹을 갈 거예요. 저는 산을 좋아해요.


  • 하이킹(을) 가다  chodzić (po górach albo innych krzakach, spacerować jest inaczej)
  • 하이킹(을) 하다 chodzić (po górach albo innych krzakach, spacerować jest inaczej)
  • 등산(을) 가다 - chodzić po górach specyficznie, a nawet wspinać się
하이킹 가다 znaczy mniej więcej to samo co 등산 가다, ale nawet słownik upiera się przy używaniu anglicyzmu, to jest coś co z jednej strony ułatwia naukę (możesz użyć słowa angielskiego i zobaczyć czy trafisz), ale z drugiej jest bardzo irytujące.

Lubię góry, ale znalezienie kogoś na spacer po górach zawsze było problemem. Łażę jak łamaga, noga za nogą, to nie jest opcja na podbój szczytów, raczej wyprawa na lokalny pagórek. I oglądam wszelkie krzaki po drodze. Oraz trawę pod krzakami. Ale też z wiekiem - rozmywają się znajomości. Ludzie tracą do siebie nawzajem cierpliwość. To jest jeden z tych elementów starzenia się, z którymi trzeba się pogodzić. Kiedy kolejny raz ktoś nie ma czasu, albo proponuje 'umówmy się za pół roku' musisz się zastanowić, czy chcesz kolejny raz tracić czas na pytanie o to spotkanie? Cóż zaskakująco dużo znajomości bazuje na tym, że to tylko jedna strona pyta. Albo, że 'wspólne' rozrywki są tak naprawdę zabawne tylko dla jednej osoby. Albo już masz za sobą tyle zakrętów życiowych, że po prostu wiesz, że warto lubić swoje własne towarzystwo, bo na siebie zawsze można liczyć.

Tak swoją drogą propozycja o tym wpisaniu się na spotkanie ze znajomym za pół roku naprawdę mi się zdarzyła. Można się wtedy zastanowić, czy to jest miły sposób na powiedzenie komuś, że już nie chcesz podtrzymywać tej znajomości, czy też obraźliwy, granica jest cienka. Uważam wieloznaczność takiej odpowiedzi za zabawną, ale nie spytałam ani po pół roku ani wcale. Wrzuciłam wspomnienie na listę wspomnień dziwnych i innych ciekawostek.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

마음의 평화 부족

 마음 słowo, które bardzo mi się podoba, a które zdecydowanie jest niepodręcznikowe. Bo podręcznik koreańskiego ogarnia uprzejmość dnia codzienniego. A nie jakieś wydumane emocje. Ale jeśli oglądasz film, słuchasz piosenek czy chcesz o czymkolwiek napisać od siebie - to umiejętność powiedzenia "zjadłam jabłko" się nie przydaje. 마음 to serce, duch, dusza i ogólnie szerzej niż to co my sercem nazywamy. 안을은 부활 주일 폴란드에 있어요. 아침 계란 많이  먹었어요. 하지만 마음의 평화 없어요. 마음의 평화가 부족해요. 요즘 제 직업이 실망스러워요. Podobno żeby przyspieszyć naukę języka należy codziennie napisać kilka zdań z głowy. Problem w tym. że nie umiem wymyślać zdań w ramach wiedzy podręcznikowej. Jeśli próbuję coś napisać to brakuje mi słów takich jak  마음 właśnie. Mam kryzys wiary, że się nauczę wyrażać myśli. 

직업병

 직업병 "choroba zawodowa", to wcale nie choroba zawodowa jak u nas, tylko skrzywienie zawodowe, nawyk, którego nabraliśmy po latach robienia czegoś tam. Ja np często jestem zbyt uprzejma. W życiu mi się to nie specjalnie opłaca, ale zawodowo mi akurat jest niezbędne.

좋은 인간이 되는 것이 가치가 있을까요?

 wieczorna rozmowa z AI: zdanie 좋은 인간이 되는 것이 가치가 있을까요? można przeanalizować pod względem składniowym i znaczeniowym. Analiza składniowa: 좋은 인간 (good person) – „dobry człowiek” „좋은” to przymiotnik „dobry”, który opisuje rzeczownik „인간” (człowiek). 되는 것 (becoming) – „stanie się” „되다” oznacza „stać się, zostać”, a „-는 것” zamienia czasownik w rzeczownik (odpowiednik „stanie się” w języku polskim). 이 가치가 있을까요? (is it valuable?) „가치” oznacza „wartość”. „가 있다” oznacza „mieć wartość”. „-을까요?” to grzeczna końcówka pytająca, sugerująca niepewność lub zapytanie o opinię. Tłumaczenie: „Czy stanie się dobrym człowiekiem ma wartość?” lub bardziej naturalnie: „Czy warto być dobrym człowiekiem?” Analiza znaczeniowa: To pytanie filozoficzne dotyczące moralności i wartości bycia dobrym człowiekiem. Można je interpretować jako refleksję nad tym, czy bycie dobrym przynosi korzyści (np. społeczne, osobiste) lub czy jest czymś wartościowym samym w sobie.