Przejdź do głównej zawartości

저는 ... 나는

 Mamy piękne czasy do nauki języków, materiałów jak mrówków...

Tylko - te materiały zwykle są przeznaczone dla osób anglojęzycznych, a w języku angielskim nie ma form grzecznościowych analogicznych do koreańskich. 

Nie wyobrażam sobie nauki bez kontaktu z nauczycielem i możliwości wyjaśnienia wątpliwości. W przypadku  저는  i  나는 wątpliwości dotyczących poziomu grzeczności przy jakim użycie jednej lub drugiej formy "ja" jest akceptowalne. 

W apce z której korzystam do nauki słówek jest sporo przykładów zdań z 나는 i użyciem czasu formalnego i to jest coś, co już po paru miesiącach nauki brzmi dziwnie. Zdaniem Koreanki, z którą się uczę - to jest w ogóle nie dopuszczalne, samo zło i a kysz. 나는 nie jest dopuszczalne przy użyciu czasu uprzejmego z końcówką 요, a co dopiero przy końcówce -ㅂ니다 / -습니. Przejdzie tylko forma podstawowa 나는 한국어를 공부해. Ale już 저는 한국어를 공부해요.

Także jeśli nie chce się kogoś wkurzyć, to jednak trzeba się trzymać 저는 , albo - pominąć, bo koreański, podobnie jak polski, bazuje na kontekście i nie ma potrzeby w każdym zdaniu mówić, że to ja, bo przecież widać i słychać, że ja.  

Nawiasem mówiąc  저는  i  나는 nie oznaczają dosłownie ani "ja" ani "ja jestem", raczej "jeśli o mnie chodzi", bo to zaimek z partykułą wskazującą na podmiot zdania, ale takie tłumaczenie brzmiałoby pokracznie. Nie wyobrażam sobie, żeby mój mózg potrafił przeprocesować takie zmapowanie treści po prostu słuchając wypowiedzi. Mój mózg zawiesza się i tak na zdaniach formalnych z tą przydługą końcówką całkiem zmieniającą brzmienie czasownika. Nienawidzę odmiany czasowników i cieszę się, że w koreańskim to jest odmiana przez grzeczność, a nie przez osoby. Najwyżej nie będę wystarczająco grzeczna. Trudno.

Czy jakiś podręcznik poświęcił pół strony rozważaniom nad "ja"? Ile miejsca będę potrzebować na swoje rozważania nad "ty"? (Bo po roku nauki do "ty" jeszcze nie dobrneliśmy)

FormaZnaczenieStylKiedy używać
저는ja (z uprzejmością)formalny/uprzejmyz nieznajomymi, w pracy, z osobami starszymi
나는ja (nieformalnie)nieformalny/luźnyz bliskimi, przyjaciółmi, młodszymi osobami            

Dygresja: przechodziłam kiedyś rekrutuację do koreańskiej firmy i jednym z argumentów na nie, było to, że jako uparta kobieta ceniąca wiedzę a nie strukturę, nie będę potrafiła się odnaleźć w formalizmach koreańskiej korporacji - z perspektywy mojej obecnej wiedzy, to była 100% trafna ocena. Nie byłabym wystarczająco grzeczna bez znajmości kontekstu kulturowego i zasad wynikających z samego języka, gdzie formy grzecznościowe mają się świetnie. A byłabym pewnie wystarczająco uparta, żeby wkurzyć osoby na kilku poziomach korpo władzy. 

Oraz na wyrost, to co sztuczna inteligencja wie o "Ty", co pewnie kiedyś przedyskutuję z nauczycielką. Jak dobrnę do tego etapu, żeby tego użyć. Bo po roku potrafię powiedzieć "lubię jabłka, więc poproszę jabłko". Jak się skupię to może nawet poproszę o dwa czerwone jabłka. Tak, miewam chwile zwątpienia całkiem często. 

No dobra, realnie w języku, gdzie kontekst wskazuje kto mówi i do kogo mówi, użycie TY jest zbędne, i często będzie ofensywne, całkiem podobnie jak w języku polskim. Tyle wiem bez pomocy AI

FormaStyl / RejestrKiedy używaćPrzykład
Nieformalny / potocznyTylko z bliskimi, rówieśnikami, młodszymi너는 뭐 해? – Co robisz?(*czy to nie piękne że podręczniki wogóle pomijają takie formy? Ale youtuby znają)
당신Formalny / często niegrzecznyBardzo rzadko! Głównie w piosenkach, literaturze lub do małżonka (czasem sarkastycznie)당신은 왜 그래요? – Czemu tak się zachowujesz? 
그 사람Neutralne / pośrednieZamiast „ty” – np. „ta osoba”그 사람은 어디 가요? – Dokąd ta osoba idzie? (* to bardzo przypomina formę, której przestaliśmy używać w języku polskim, powiedzielibyśmy raczej "dokąd idzie?" gdyby ta forma jeszcze była żywa (serio mam nadzieję, że już nigdzie żywa u nas nie jest), no ale AI aż takich niuansów nie czuje, no i w j. polskim to jest skrzyżowanie uprzejmości z pogardą, ktoś poza nami tak potrafi?)
이름 + 씨UprzejmyGdy znamy imię – używane z partykułą „씨”민수 씨는요? – A Pan Minsu? (*forma kochana przed podręczniki i wydaje się nieźle pokrywać właśnie z naszym mówieniem per Pan/Pani")
직함 + 님SuperformalnyW pracy – zamiast „ty”, używamy stanowiska과장님은 어떻게 생각하세요? – Co myśli kierownik? (*tak, znam takie korporacje, gdzie tak właśnie się mówi w naszym pięknym języku - "czy pan dyrektor by zechciał podzielić się swoimi refleksjami?" Serdecznie nie pozdrawiam ludzi lubiących taki styl)

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

마음의 평화 부족

 마음 słowo, które bardzo mi się podoba, a które zdecydowanie jest niepodręcznikowe. Bo podręcznik koreańskiego ogarnia uprzejmość dnia codzienniego. A nie jakieś wydumane emocje. Ale jeśli oglądasz film, słuchasz piosenek czy chcesz o czymkolwiek napisać od siebie - to umiejętność powiedzenia "zjadłam jabłko" się nie przydaje. 마음 to serce, duch, dusza i ogólnie szerzej niż to co my sercem nazywamy. 안을은 부활 주일 폴란드에 있어요. 아침 계란 많이  먹었어요. 하지만 마음의 평화 없어요. 마음의 평화가 부족해요. 요즘 제 직업이 실망스러워요. Podobno żeby przyspieszyć naukę języka należy codziennie napisać kilka zdań z głowy. Problem w tym. że nie umiem wymyślać zdań w ramach wiedzy podręcznikowej. Jeśli próbuję coś napisać to brakuje mi słów takich jak  마음 właśnie. Mam kryzys wiary, że się nauczę wyrażać myśli. 

직업병

 직업병 "choroba zawodowa", to wcale nie choroba zawodowa jak u nas, tylko skrzywienie zawodowe, nawyk, którego nabraliśmy po latach robienia czegoś tam. Ja np często jestem zbyt uprzejma. W życiu mi się to nie specjalnie opłaca, ale zawodowo mi akurat jest niezbędne.

좋은 인간이 되는 것이 가치가 있을까요?

 wieczorna rozmowa z AI: zdanie 좋은 인간이 되는 것이 가치가 있을까요? można przeanalizować pod względem składniowym i znaczeniowym. Analiza składniowa: 좋은 인간 (good person) – „dobry człowiek” „좋은” to przymiotnik „dobry”, który opisuje rzeczownik „인간” (człowiek). 되는 것 (becoming) – „stanie się” „되다” oznacza „stać się, zostać”, a „-는 것” zamienia czasownik w rzeczownik (odpowiednik „stanie się” w języku polskim). 이 가치가 있을까요? (is it valuable?) „가치” oznacza „wartość”. „가 있다” oznacza „mieć wartość”. „-을까요?” to grzeczna końcówka pytająca, sugerująca niepewność lub zapytanie o opinię. Tłumaczenie: „Czy stanie się dobrym człowiekiem ma wartość?” lub bardziej naturalnie: „Czy warto być dobrym człowiekiem?” Analiza znaczeniowa: To pytanie filozoficzne dotyczące moralności i wartości bycia dobrym człowiekiem. Można je interpretować jako refleksję nad tym, czy bycie dobrym przynosi korzyści (np. społeczne, osobiste) lub czy jest czymś wartościowym samym w sobie.